БАКУ, 19 янв — Sputnik. Для того, чтобы не обременять армянский народ непосильными расходами на обучение дармоедов-пропагандистов и журналяк за государственные деньги в престижных мировых вузах, был подготовлен небольшой ликбез для публики, готовой на пространные интервью: это армянское, то армянское, абрикос, виноград и базилик – тоже армянские растения.
Об этом в посте на своей странице в Facebook пишет известный российский кулинар Сталик Ханкишиев, который на примере долмы в своем материале показал механизм действия армянских фальсификаторов, приписывающих все культурные достижения армянам для того, чтобы оправдать агрессию и захват территорий.
В очередной части своего открытого письма коллеге из Еревана Седраку Мамуляну и другим армянским кулинарам и пропагандистам Ханкишиев отметил, что для него стало ясно главное, а именно — практически непреодолимое препятствие для дальнейшего продолжения начатой ранее дискуссии – недостаток знаний у армянских коллег-кулинаров и даже у тех, кто получает зарплату из тощего бюджета Армении на ведение пропаганды против азербайджанской культуры.
Первую часть можно прочитать по ссылке.
Ханкишиев рассказал, что после публикации первой части статьи нашелся лишь один адекватно настроенный человек из Еревана, который вступил с кулинаром в дискуссию. При этом кулинар выразил сожаление, что это были не ответы на вопросы, поставленные перед армянскими кулинарами и пропагандистами, а десять вопросов к нему самому.
"Примерно, как ученик вышел к доске, показал отличные знания по предмету, а педагог, желая укрепиться во мнении, что ученик достоин твердой пятерки, задает дополнительные вопросы по предмету и, большей частью, вокруг него. Я ответил и попросил все-таки ответить и на мои вопросы, заданные в статье. К сожалению, мой собеседник уклонился от продолжения дискуссии, поясняя, что он не обладает достаточными для этого знаниями", — пишет он.
Кулинар также отметил, что в комментариях к прошлому его посту появлялся и сам Мамулян, который ограничился ухмылками и сказкой про то, что башмачник не должен судить выше стопы. Таким образом, он завуалировано высказал мнение о том, что он всего лишь повар и не может судить об истории, тем самым призывая и Ханкишиева вернуться к кастрюлям и мангалам.
"Ну что же, Седрак, я не удивлен! Даже среди азербайджанской публики нашлись идиоты, которые попытались и меня загнать под поварской колпак – сиди и не высовывайся. Что поделать? Зависть к хорошо сделанной другими работе явление не новое! Кроме того, псевдоинтеллигенты-неудачники всегда склонны к узурпированию права на размышления о "высоком", им удобнее видеть в поварах лишь обслуживающий их потребности персонал и крайне дискомфортно осознавать, что даже дворники могут быть в разы образованнее офисных менеджеров", — пишет кулинар.
Объясняя это, Ханкишиев указал, что у армян нет знаний, но есть глубокая вера в то, что вся кулинария целого региона создана исключительно "Великим армянским народом". Вера в свой народ – дело хорошее, пишет он, особенно если верить, надеяться, что этот народ еще станет по-настоящему великим не на словах, а на деле. Но для того чтобы народ мог двигаться вперед, ему необходимы знания о прошлом и о реальных источниках и составных частях его нынешней культуры, подчеркнул он в своем посте.
В связи с этим известный кулинар решил предоставить слово другим, а именно — как отдельным авторам, так и коллективам, авторам энциклопедий, научных работ и кулинарных книг.
"Для абсолютной чистоты выводов я не буду использовать турецкие и азербайджанские источники информации. А если кто из армянских коллег или пропагандистов захочет мне ответить, то, пожалуйста, не ссылайтесь на рукописные рецепты долмы царя Тиграна, ладно? Зачем смешить публику? Давайте серьезно!", — пишет он.
Для начала кулинар призывает ознакомиться с таким источником, как Википедия, на которую ссылаются дебютанты в кулинарных спорах.
В своем посте он указал на то, что, пропуская мимо ушей все, что противоречит их вере, все, что свидетельствует о тюркской этимологии самого названия блюда, игнорируя факты о том, что это блюдо является региональным и характерным прежде всего для тюркских народов, сторонники армянского происхождения долмы сразу ухватываются за спасительную соломинку – "историка" Похлебкина.
По словам Ханкишиева, слово "историк" берется в кавычки потому, что Похлебкин являлся историком в совсем другой области — геральдики и скандинавистики. По поводу долмы же этот "историк" писал вот что:
"С XVII до начала XIX века Армения была поделена между Турцией и Ираном. В этот период хозяйство Армении, ее людские и материальные ресурсы пришли в упадок, но духовная и материальная культура не изменилась, не погибла и армянская кухня. Наоборот, армяне внесли свой вклад в кухню турок-сельджуков, так что многие истинно армянские блюда стали позднее известны в Европе через турок как якобы блюда турецкой кухни (например, долма)".
Источник: "Национальные кухни наших народов", глава Армянская кухня.
Далее кулинар предлагает посмотреть, что написал тот же Похлебкин в другом месте, в главе о литовской кухне, очевидно позабыв написанное ранее в "Кулинарном словаре от А до Я":
"Голубцы — блюдо литовской, польской, белорусской и украинской кухни, в XIV—XV веках заимствованное и "переделанное" литовскими и украинскими поварами из татарской и турецкой кухни, где оно называлось долма (см.). "Ославянивание" этого мусульманского блюда проявилось в том, что виноградные листья были заменены капустными, а баранье мясо — свининой, рис же — в первое время — пшеном. Название же (русское) было дано голубцам значительно позднее: в конце XVIII — начале XIX века (см. крепинет)".
"Чего-чего, Вильям Васильевич? XIV-XV век, говорите? А как же Армения, поделенная между Ираном и Турцией? Как же "истинно армянские блюда"? Может быть, оговорился человек – мало ли чего случается? Тем более что и про долму в капустном листе здесь какая-то пурга метет. Не надо было славянам заменять виноградные листья на капустные, эта долма и без того была распространена почти у всех тюркских мусульманских народов!", — пишет Ханкишиев.
Также кулинар предлагает ознакомиться и с тем, что Похлебкин написал про голубцы как вариацию долмы. Тут Ханкишиев в качестве источника приводит раздел "Национальные кухни наших народов".
Перейдя по ссылке, можно прочесть, что в XIV-XVI веках Литовское государство представляло собой одно из самых могущественных образований в Восточной Европе, имело сложную и разветвленную государственную структуру, обладало развитыми международными связями, особенно тесными с восточными государствами — Золотой Ордой, Крымом, Оттоманской империей.
Не только возможности торгового обмена с этими государствами и получение оттуда пряностей и другого специфического восточного пищевого сырья, но и длительное и систематическое проживание в Литве при великокняжеском дворе татарских ханов (в том числе Тохтамыша IV) и мурз, изгнанных из Орды и переселенных из Крыма крымских татар и караимов с XIV века, а также вхождение так называемых львовских армян в литовское войско и охрану великого князя — все это создавало широкие возможности для влияния восточной кухни на старолитовскую кухню вельможеской знати и привело в конце концов к заимствованию восточной кулинарной технологии и к применению ее к иному пищевому сырью.
Так, на основе долмы возникли и распространились голубцы из капусты, свинины, грибов и сметаны (вместо виноградных листьев, баранины, кураги, гранатового сока и курдючного сала), а использование технологии приготовления мусак привело к появлению таких старолитовских блюд из рыбы, как щука с кислой капустой, щука с хреном и прочее. Некоторые блюда были целиком заимствованы из восточной кухни (пельмени, хинкал).
"Ну, как? Есть еще желающие апеллировать к Похлебкину как непререкаемому авторитету в области кулинарной истории? Человек путается в показаниях в каждой новой главе и в каждой новой книге! Но даже если судить по его книгам, то счет уже 2:1 в пользу тюркской версии происхождения долмы", — подчеркнул Ханкишиев.
Далее в своем посте Ханкишиев приводит пример уже из англоязычной Википедии.
Dolma is a verbal noun in Turkish for the word dolmak, "to be stuffed."[3][4][5][6] Dolma without meat is sometimes called yalancı dolma 'fake dolma' in Turkish.[7][8]Versions have been known in Persia since at least as early as the 17th century. Mīrzā ʿAlī-Akbar Khan Āšpaz-bāšī, chef to the court of Nāṣer-al-Dīn Shah (1264-1313/1848-96), recorded dolma as a category of Persian cuisine and gave recipes for stuffing grape leaves, cabbage leaves, cucumbers, eggplants, apples, andquinces.[9]
In some countries, the usual name for the dish is a borrowing of dolma and in others it is a calque, and sometimes the two coexist with distinct meanings: Albanian:japrak; Arabic: محشي maḥshi ('stuffed'), محشي ورق عنب (maḥshī waraq 'inab, 'stuffed grape leaf'); Persian: دلمه,"dolme", برگ "barg"; Greek: ντολμάς dolmas (for the leaf-wrapped kind) and γεμιστά yemista 'stuffed'; Kurdish: dolma (دۆڵمە), yaprakh (یاپراخ). In Aleppo, the word يبرق yabraq refers to stuffed vine leaves, while محشي maḥshīrefers to stuffed cabbage leaves and stuffed vegetables.
An alternative etymology comes from Armenian տոլմա [tolˈmɑ] or դոլմա [dolˈmɑ], coming from the words toli, 'grape leaf', and ma, 'wrapped'.[10] Toli as a grape leave was recorded in the inscriptions of the Kingdom of Van (Urartu). Initially, in Classical Armenian, the dish was called Tolimis, meaning "meat in grape leaf". Over time, Tolimis turned into Tolim, followed by Tolima, and finally Tolma.
При этом известный кулинар призывает обратить внимание, что в словосочетании "Мирза Али-Акбар Хан Ашпаз-баши" именем является только часть Мирза Али-Акбар, а Ашпаз-баши – это должность, в буквальном переводе с тюркского "повар-руководитель", то есть шеф-повар. Причем, отмечает он, название должности написано не на фарси "Сэр-ашпез", а именно на тюркском, что вполне ясно указывает на язык, на котором общались на кухне при дворе Насир-аль-Дин шаха.
"Об альтернативной этимологии названия блюда можно было бы отшутиться в стиле армянских пропагандистов, мол, она исходит от людей альтернативно одаренных и предназначена для альтернативно развитых. Но не будем уподобляться! Давайте всерьез", — пишет он.
Во-первых, по словам кулинара, такая этимология не предусматривает всех вариаций долмы – в перцах, в баклажанах, в капустных листьях и тому подобное. Во-вторых, эта "этимология" относительно недавняя выдумка, созданная ради пропаганды армянского превосходства над всем регионом. Впервые такое толкование название появляется лишь в кулинарной книге 1960 года, а гипотеза строится от древне-урартского (?!) удули – виноградная лоза. И вот лоза, а далее производное от нее "толи", и вдруг окончание (суффикс на самом деле), характерное для названий многих тюркских блюд – ма. Послушайте, ладно, древне-урартский! Но при чем здесь тюркское окончание? Ни в классическом, ни в современном армянском языке нет слов с суффиксом –ма, если только речь не идет о блюдах, "позаимствованных" у тюркских народов.
Далее Ханкишиев приводит список литературы об армянском языке, в которой невозможно обнаружить ни слова "долма", ни слова "толма!:
Mkrtich Awgerean (Aṛdzeṛn baṛaran Haykaznean lezui — Словарь армянского яызыка) Venetik i Sovirk Gazar-Типография Св. Лазаря 1865.
Г. Аветикян, Х Сиврмелеан, М. Авгереан (NOR BAGİRK HAYKAZEAN LEZUII — НОВЫЙ СЛОВАРЬ АРМЯНСКОГО ЯЗЫКА) в 2-х томах. Венеция. Типография Св. Лазаря, 1836.
"Не надо верить всему, что я пишу — проверяйте! Зато термин "долма" толкуется в ТОЛКОВОМ СЛОВАРЕ АРМЯНСКОГО ЯЗЫКА Степана Малхазянца, Ереван, 1944, где он переводит ее значение от тюркского "набивка (лицк) и заворачивание, пеленание (лцман)", — отмечает он.
Также Ханкишиев приводит выдержки из Википедии на немецком языке.
Dolma (übernommen aus osm.: طولمه dolma/türk.: dolma) ist eine Spezialität der orientalischen Küche: Weinblätter, die meist mit Reis, Lammhack, feingehackten Zwiebeln, Nüssen und Gewürzen gefüllt sind. Das gefüllte Weinblatt wird in Brühe oder Wein gekocht oder geschmort und mit Olivenöl und Zitronensaft beträufelt.
"Опять то же самое! Основная версия этимологии названия этого блюда не просто тюркская, но даже конкретизировано – османская. Одним словом, альтернативная армянская этимология слова долма-толма не выдерживает никакой критики и сейчас я предоставлю информацию из более серьезных, чем несомненно полезная Википедия, источников", — пишет он.
Кроме этого, в своем посте кулинар цитирует энциклопедию Ираника.
DOLMA (or dūlma), Turkish term (Doerfer, III, pp. 203-04) for stuffed vegetable or fruit dishes common in the Middle East and in Mediterranean countries.
"Точно так же виноградники растут в Средней Азии, часто виноградники устраивают над открытой жилой частью двора и над крышами. Мы, кочевники, любим виноград!", – подчеркивает он.
Далее в его посте идут сноски на Оксфордский словарь – A dish consisting of ingredients such as meat and spiced rice wrapped in vine or cabbage leaves, popular in the Balkans, the Caucasus, and the eastern Mediterranean.
На Origin – Late 19th century: from modern Greek ntolmas or its source, Turkish dolma, from dolmak "fill, be filled".
"Вдруг появляется еще одна версия происхождения долмы – из Греции. Знаете почему? Это в русскоязычном интернете идет спор о долме между азербайджанцами и армянами. А в Европе точно такой же спор происходит между греками и турками! Но и здесь этимология слова указана как тюркская. А что еще знают в Оксфорде о долме?", — пишет он.
Кроме того, Ханкишиев в своем посте ссылается на The Oxford Companion to Food.
"Важным для объективного взгляда на вещи является примечание, что такие блюда могли и прежде появляться у других народов, но кулинарным явлением, семейством блюд, долма стала именно в Оттоманской империи. Таково мнение авторитетного автора! А насчет этимологии самого названия блюда нет никаких сомнений.
Ок, допустим, злые тюрки подкупили иранцев и алчных британцев, заставили их написать ложь. Давайте обратимся к источникам абсолютно неподкупным – к болгарским. Вся трагическая история болгарского народа говорит о том, что уж кого-кого, а их турки подкупить не смогли бы!", — говорится в посте Ханкишиева.
Также он ссылается на Толковый словарь болгарского языка, в котором долма это: 1. stuffed peppers/tomatoes, 2. (чушки за пълнене) large green peppers.
"То есть – фаршированные перцы и томаты. Перцы заполненные, зафаршированные! А как же виноградный лист? А где же лист капустный? А вот они: сарми, stuffed cabbage/vine leaves, свивам някому САРМИте bring s.o. to heel/to his knees", — указывает он.
По мнению Ханкишиева, слово "сарми" – это множественное число от сарма. Да, во многих тюркских и не только языках какие-либо листья с начинкой называются именно сарма! Кстати, пишет кулинар, ведь эту нашу долму-сарму готовят не только тюркские народы, но и множество других народов, например, арабы. Но у них есть и собственные названия для долмы и сармы – malfuf и mehshi. На арабском языке эти слова имеют ясные и понятные значения, точно такие же, как в тюркских языках.
"Это в армянском и греческом слово "долма" является вкусно звучащим, но бессмысленным набором звуков, под которые теперь пытаются хоть за уши, хоть волоком притянуть "научное, этимологическое" обоснование. Да нет его, хоть тресни!", — заключил Ханкишиев.