Новости

Предел жадности: что происходит с дублированием фильмов в Азербайджане

© AFP 2024 / SYLVAIN THOMASХлопушка-нумератор
Хлопушка-нумератор - Sputnik Азербайджан, 1920, 28.03.2021
Подписаться
Плохое качество перевода и низкие гонорары актеров - главные проблемы в сфере дублирования зарубежных фильмов, которые остаются нерешенными уже который год.

БАКУ, 28 мар — Sputnik, Шахпери Аббасова. Последние 14 лет местным телеканалам в Азербайджане не разрешается демонстрировать кинофильмы и передачи на иностранных языках. Казалось бы, такое правило должно было дать толчок развитию в стране искусства дубляжа, однако на деле все оказалось не так просто.

Дистанционный пульт управления от телевизора, фото из архива - Sputnik Азербайджан, 1920, 13.08.2020
Азербайджанские телеканалы снова смогут показывать зарубежные сериалы

Актеры кино и театра, которые годами заняты дублированием фильмов, рассказали Sputnik Азербайджан, с какими проблемами сталкиваются в этой сфере на протяжении долгих лет.

Хусния Мурватова, голос которой звучит в большинстве зарубежных сериалов и фильмов, утверждает, что доходы от дублирования фильмов на сегодня мизерные. В первые годы после обретения независимости при дублировании зарубежных фильмов все образы озвучивали одна актриса и один актер. "Теперь все изменилось, актеры подбираются под каждый образ, они проживают все чувства и эмоции героев на экране", - продолжает она.

Дубляж - очень сложная работа, большинство актеров дубляжа страдают хроническими заболеваниями, в частности одышкой, кислородным голоданием: "Все потому, что большую часть времени мы проводим в закрытых помещениях, звуконепроницаемых и непроветриваемых. А гонорары, которые мы получаем за такую тяжелую работу, очень маленькие".

Правильное использование азербайджанского языка будет контролироваться единым центром>>

Наджиба Гусейнова, которая также много лет является актрисой дубляжа, рассказала, что в начале 2000-х дублирование фильмов переживало свои лучшие времена, и по тем временам работа оплачивалась хорошо. Но в последнее время все телеканалы закрывают свои дубляжные студии.

Как вы это делаете - Sputnik Азербайджан, 1920, 19.05.2019
Актёр навигатора: как живут и что чувствуют артисты дубляжа

"Это как-то странно, разве азербайджанский язык отменили? В результате немало актеров остаются без работы... Актеры дубляжа заново создают образы героев фильмов, это сложная работа, а зарплаты низкие. За один фильм платят примерно 25 манатов", - жалуется Гусейнова.

Актер Вусал Халигоглу также недоволен сложившейся ситуацией. По его словам, требования выросли, но оплата не соответствует труду: "Я успел поработать почти на всех телеканалах. Финансовая ситуация очень плохая. Я занимаюсь этим 15 лет, оплата работы за эти годы не изменилась. У нас профессиональные режиссеры и актеры дубляжа на уровне российских, то есть с точки зрения профессионализма проблем нет. Но работа не оценивается на должном уровне, министерство культуры также проблему не решает".

Актер Кямал Яшар согласен с коллегами - по сравнению с другими странами, зарплата актеров дубляжа очень низкая. Актеры вынуждены работать за те деньги, что им предлагают, а жаловаться некому, утверждает он.

Фильмы дублируются в студиях, и их показывают по телевидению, а телеканалы выделяют на дубляж мизерные деньги: "Проблему можно решить, если телеканалы, как заказчики, будут платить нормальные деньги продюсерским центрам и студиям, в которые они обращаются для дубляжа. Тем самым и работа будет более качественной".

Будут ли смотреть фильмы в азербайджанском дубляже?>>

По всей видимости, именно с низкими зарплатами связано низкое качество перевода фильмов, о чем уже давно говорят местные зрители. По словам переводчика Анара Махмудова, об этом много разговоров, но, как правило, они ни к чему не приводят.

Зрительный зал кинотеатра, архивное фото - Sputnik Азербайджан, 1920, 21.12.2018
Затратное дело: местные телеканалы дублируют фильм самым недорогим способом

"Чтобы увидеть нынешнее состояние дубляжа в Азербайджане, особо напрягаться не нужно. Все посмеиваются над отдельными эпизодами дублированных фильмов, при этом никто не хочет разобраться, почему все так происходит. А все происходит из-за некомпетентности и постыдной жадности руководства телеканалов или творческих студий, которым поручена эта задача".

На всех уровнях экономия осуществляется только за счет бюджета, выделяемого на творческую работу, продолжает он. Только за последние 7-8 лет гонорары сократились в 2-3 раза, практически полностью упразднены должности редактора и режиссера, продолжает он. В целях экономии на озвучку фильмов приглашают минимум актеров, что негативно сказывается на качестве дубляжа.

Фильм переводят за 30 манатов, 50 манатов, 60 манатов, порой за текст в 30-40 страниц платят всего 30 манатов. "Таким образом, выпустить фильм телеканалу обходится в 100-200 манатов, и это при том, что транслируя его, они зарабатывают на рекламе десятки тысяч манатов. Это просто предел жадности, дальше уже некуда", - возмущается Махмудов.

Несмотря на все попытки, редакции не удалось связаться с телеканалами, чтобы узнать мнение людей, ответственных за дубляж.

Лента новостей
0