БАКУ, 21 авг — Sputnik, Кямаля Алиева. Азербайджанец Эльвин Аббасбейли является аккредитованным переводчиком президента Франции и французского правительства и первым нашим соотечественником, который включен в состав Международной ассоциации синхронных переводчиков (AIIC). В интервью Sputnik Азербайджан он рассказал о трудностях своей профессии и о том, каково быть переводчиком первых лиц страны.
— Эльвин, расскажите, как вы стали переводчиком и почему остановили свой выбор именно на французском языке?
— У меня с детства был интерес к языкам, переводчиком же я решил стать в 15 лет. Фотография, увиденная мной в одной из газет, зародила во мне это желание. На ней были Рональд Рейган и Михаил Горбачев, а между ними стоял человек, который привлек мое внимание. Позже я узнал, что это был один из самых известных синхронных переводчиков СССР Павел Палажченко.
Тогда даже представить себе не мог, что спустя 15 лет стану его коллегой и вместе с ним буду синхронно переводить на заседаниях Совета Европы. Нужно верить в чудеса. Я ему при встрече обо всем рассказал.
Насчет выбора языка. Я обучался в средней школе Нефтчалинского района, в которой преподавали французский язык, поэтому выбор не был сложным. Затем поступил в Азербайджанский университет языков на факультет переводчика с французского языка. С третьего курса постепенно начал свою переводческую деятельность. На последнем курсе прошел стажировку в посольстве Франции в Азербайджане.
Уже тогда стал принимать участие в качестве переводчика во встречах французского посла с министрами и другими высокопоставленными лицами Азербайджана. После благодаря выделенной французским правительством стипендии продолжил свое образование в Страсбурге, в Институте устных и письменных переводчиков и международных отношений (ITI-RI). Вначале получил диплом как письменный переводчик, а потом как синхронный.
Отмечу, что я первый азербайджанец, который окончил в Страсбурге этот институт. Лишь после моего выпуска туда на факультет письменного перевода поступило несколько студентов из Азербайджана. В годы моего обучения в этом институте не было преподавания на турецком языке, поэтому меня зачисли в русское отделение.
К сожалению, кроме меня из Азербайджана никто не обучался на факультете синхронного перевода в Страсбурге. Причиной этого является то, что там нет обучения на азербайджанском и турецком языках. Я там обучался на французском, русском и английском языках.
— Как вы стали переводчиком первых лиц?
— После окончания факультета синхронного перевода я прошел аккредитацию как синхронный переводчик Совета Европы и Европейского союза. Также стал членом Международной ассоциации переводчиков конференций (AIIC), созданной в 1953 году. В ее состав входит более трех тысяч синхронных переводчиков из разных стран.
На одной из рабочих встреч познакомился с одним из членов ассоциации, который был синхронным переводчиком с испанского и французского языков многих президентов Франции, начиная с Жака Ширака и французского правительства. После я узнал, что он меня порекомендовал министерству иностранных дел Франции.
Спустя некоторое время меня пригласили в качестве переводчика на встречу президентов Азербайджана Ильхама Алиева и Франции Франсуа Олланда. После этого меня часто стали приглашать на встречи.
— Не боялись ли вы переводить столь высоким представителям?
— Быть синхронным переводчиком первых лиц страны является самой высшей точкой профессии. Это свидетельствует о доверии президента к тебе. При этом не чувствую страха, это в нашей карьере называют конструктивным стрессом. Сколько бы опыта у тебя ни было, волнение должно присутствовать. Беспечность может стать причиной катастрофы. Переводчик должен быть уверенным в себе и при этом не забывать быть внимательным ко всему. Когда я спрашиваю своих коллег, проработавших в этой сфере 30-40 лет, как они справляются со стрессом, они отвечают, что и сейчас испытывают его, как в первый день.
— А какова цена ошибки? Насколько неверно переведенное слово может изменить взаимопонимание между сторонами и даже повлиять на итог переговоров?
— В нашей профессии есть известное выражение: "Переводчик строит карьеру годами, но секунды хватит, чтобы ее разрушить". Думаю, эти слова еще раз подтверждают серьезность нашей работы.
Переводчик тоже человек, поэтому он также может совершить ошибку. Просто нужно стараться изо всех сил, чтобы их не допустить. Для этого за день до встречи нужно хорошенько подготовиться. Нельзя забывать, что переводчик играет роль моста между двумя сторонами. Допущенные ошибки могут быть замечены дипломатами, знающими оба языка, и исправлены на месте. Думаю, что после таких ошибок этого переводчика никогда не пригласят на подобные встречи. Это нормально.
— В вашей практике случались казусы?
— Как врачи и юристы, переводчики тоже должны держать в секрете свои профессиональные тайны. Главный переводчик Османской империи Александр Маврокордато говорил: "В государственное учреждение нужно заходить слепым и выходить глухим". Переводчики до сих пор придерживаются этого принципа, в основном те, кто уважает себя и свою профессию.
Одним словом, то, что мы видим и слышим на встречах, остается там. Тебе доверяют, и ты должен оправдать доверие. Если распространишь информацию, то может произойти катастрофа. Исходя из всего этого, могу сказать, что не смогу ответить на этот ваш вопрос.
— Какими качествами нужно обладать переводчику первых лиц?
— Переводчик должен на глубоком уровне знать используемый язык. Помимо этого, нужно обладать многогранным мировоззрением. Это относится ко всем людям, работающим в нашей сфере, независимо от их места работы.
Переводчик же первых лиц также должен знать структуру двух стран, решения, интересующие обе стороны и их внутреннее положение. На встречах могут обсуждаться неожиданные решения, и переводчик должен быть к этому готовым. Когда переводчик осведомлен, он более уверенно переводит.
— Каково быть переводчиком президента Франции?
— Это большая честь и показывает доверие к вам такого могущественного государства как Франция. До начала встречи президенты пожимают вашу руку, а после окончания благодарят за перевод. Именно в этот момент вы понимаете, что успешно сделали свою работу или же хотя бы надеетесь на это.
— Эльвин, как вы считаете, насколько электронные сервисы перевода смогут в скором времени заменить работу человека?
— В последнее время это очень актуальною. Честно говоря, я не верю, что роботы смогут заменить синхронных переводчиков и не хочу в это верить. Но не отрицаю и тот факт, что технологии развиваются очень быстро. Если бы десять лет назад нам рассказали о технических средствах, которые существуют сейчас, мы бы тоже не поверили. Наша область не математика, потому что она во время и устного, и письменного перевода строится на эмоциях. Если роботы смогут во время перевода в свою речь добавить волнение, радость, боль и другие чувства, то пусть переводят.
— Ваш совет — как стать полиглотом?
— Нужно любить языки и проживать их. Не нужно бояться изучать их. Многие считают, что если они выучат другой язык, то забудут тот, который знают или же начнут их смешивать. Забыть просто невозможно.
Смешивать их также вполне нормально, так как таким образом наш мозг играет с нами. Со временем все становится на свои места. Каждый изучаемый нами язык открывает для нас двери в другую культуру. Тот, кто намерен стать полиглотом, не должен бояться новшеств. Необходимо любить приключения.
— Какой язык легче выучить?
— Легче всего выучить свой родной язык. Трудно или легко выучить другой язык — это уже является субъективной проблемой. Азербайджанцу легче выучить туркменский язык, нежели итальянский, также французу выучить испанский легче, чем китайский. Здесь играет роль языковая семья. Также важен талант к изучению языков. Есть люди, которые годами учат, и есть те, кто это могут сделать за короткое время.
Прежде чем начать изучать язык, нужно влюбиться в него, ведь, как говорят, насильно мил не будешь.
— Вам никогда не хотелось сменить профессию?
— Я не только синхронный, но и письменный переводчик. Ко всему этому занят научной и педагогической деятельностью. На днях буду защищать свою научную работу. В Национальном институте восточных языков и цивилизаций (INALCO) в Париже занимаюсь письменным и синхронным переводом и научной деятельностью. Одним словом, у меня три разные профессии и занимаюсь я одновременно всеми тремя.