09:21 24 Марта 2019
Прямой эфир
  • USD1.7000
  • RUB0.0264
  • EUR1.9288
Кадр из турецкого сериала Diriliş Ərtoğrul

Почему бизнесмены от телевидения переводят турецкие фильмы на азербайджанский язык

© Photo : © MNS studio 2014 / "Diriliş Ərtoğrul" serialından kadr
Колумнисты
Получить короткую ссылку
Орхан Бахадырсой
21501

У структуры, которая приняла бесполезное, бессмысленное и смехотворное решение дублировать фильмы производства Турции, не может быть никакой ответственности, уверен колумнист Sputnik Азербайджан.

Дубляж в Азербайджане можно поделить на два вида – очень хороший и очень плохой. Среднего между ними, как и хорошего плодоносного дерева в большом лесу, практически нет.

Успех озвученных за последние 30 лет на азербайджанский язык бесконечного количества иностранных фильмов, как правило, зависит от его "государственной" принадлежности. Насколько неудачные получаются фильмы европейского и американского производства, настолько хорошо звучат на азербайджанском фильмы, переведенные с русского, арабского и фарсидского языков.

Поразмышляв над причиной этого, я пришел к выводу, что их по сути две. Во-первых, немалая часть нынешних азербайджанских актеров прошли русскую кино- и театральную школу, либо являются учениками таковых; во-вторых, мы прожили с русскими в одном государстве почти два века, и нам хорошо знакомы их мимика, интонации, жесты и голоса.

Причина хорошей озвучки арабских и фарсидских фильмов тоже, думаю, очевидна: восточная культура, религия, схожие традиции и прочее.

Микрофон в студии радио
Микрофон в студии радио

Настало время объединить двух гигантов >>

К примеру, за всю дубляжную историю нашего кино не было и наверное уже не будет второго такого фильма как сериал "Хазрет Юсиф". Прозвучавший на азербайджанском языке благодаря мастерству и таланту таких актеров как Ильхам Аскеров, Эльшан Рустамов, Кязым Абдуллаев, Гамида Омарова, Натаван Гейбани и других фильм стал непревзойденной вершиной в истории отечественного дублирования.

В последнее время стало модно дублировать фильмы производства Турции – с турецкого тюркского на азербайджанский тюркский. У меня нет никакой информации о том, что по этому поводу было какое-то специальное указание от ответственных органов.

Если эти самые ответственные структуры распорядились переводить фильм с тюркского на тюркский, значит они вовсе не ответственные структуры. У структуры, которая выносит такое бесполезное, бессмысленное и смехотворное решение, не может быть никакой ответственности.

Народ не обязан ни читать, ни понимать вас: ему решать - любить или проклинать >>

Но если это внутреннее решение самих телеканалов, то все равно возникает вопрос – с какой целью оно принималось? Возможно, заинтересованность в переводе, дубляже фильма с языка, который понятен зрителям, исключительно материальная. Но тогда телевидение – не искусство, а бизнес.

В чем заключается смысл дублировать турецкие фильмы, если местные актеры и актрисы делают все, чтобы с легкостью говорить на турецком тюркском, местные режиссеры всячески делают все, чтобы получить возможность снимать в Турции, а местные исполнители пишут и поют песни на турецком?

Может бизнесмены от телевидения решили предотвратить это массовое "переселение"? Раз так, то мысль совершенно ошибочная. Если бы людям искусства в этой стране предоставили сцену, свободу и покой, то они вполне могли бы творить и создавать на своем языке. Ограничивать весь их творческий потенциал, а потом мешать им уехать – простое двуличие.

Новаторство или хамство: как творить искусство из слова >>

Сегодня в Азербайджане многие могут или стараются говорить на турецком тюркском. Наши люди, забывая при разговоре какое-то слово, заменяют его как правило синонимом из турецкого. В советские времена то же самое было и с советскими людьми. Теперь их русскоязычные дети и внуки тоже не умеют говорить на родном языке. В чем смысл дублировать эти фильмы, если в стране не решают и даже не пытаются хоть как-то решать эту проблему?


Главные темы

Орбита Sputnik