Журналисты за работой - Sputnik Азербайджан, 1920, 17.03.2023
Эксклюзивы
Последние события, комментарии экспертов, мнение специалистов и аналитика в эксклюзивных материалах Sputnik Азербайджан.

Почему фильмы с безграмотными субтитрами появляются в кинотеатрах Азербайджана

© Official website of President of Azerbaijan RepublicКинотеатр, фото из архива
Кинотеатр, фото из архива - Sputnik Азербайджан, 1920, 25.07.2023
Подписаться
Ни один иностранный специалист не согласится работать над переводом фильмов за те деньги, которые предлагают в Азербайджане, считает сценарист и писатель Джалил Джаваншир.
БАКУ, 25 июл — Sputnik. В последние дни в социальных сетях широко обсуждаются показываемые в кинотеатрах страны иностранные фильмы с субтитрами на азербайджанском языке. Пользователи отмечают, что с переводом и дубляжем зарубежных картин в Азербайджане есть серьезные проблемы. Особенно возмущает кинозрителей наличие грубых грамматических ошибок в субтитрах.
Председатель наблюдательного совета сети кинотеатров CinemaPlus Заур Дарабзаде сказал Sputnik Азербайджан, что кинотеатр показывает уже готовый продукт. Иными словами, кинотеатр не может отвечать за качество сделанных к фильму переводных субтитров или дубляжа.
По его словам, основной причиной того, что голливудские фильмы, как и фильмы других крупных кинокомпаний, не демонстрируются на азербайджанском языке, является отсутствие в нашей стране студий дубляжа, отвечающих мировым стандартам.
"Даже при наличии современной студии дубляжа, в целях обеспечения безопасности контента, представители иностранных фильмов разрешают показ на азербайджанском языке только через шесть недель после премьеры. А поскольку мы является премиальным кинотеатром страны, то одна из наших основных целей - представлять азербайджанским зрителям иностранный фильм в день его мировой премьеры. Поэтому фильмы демонстрируются на языках, на которые был сделан перевод студией (английский, русский и турецкий). Но следует отметить, что в наших кинозалах есть возможность смотреть фильмы с субтитрами на азербайджанском языке", - сказал Дарабзаде.
Такое же объяснение мы услышали от начальника департамента маркетинга Park Cinema Узеира Абдуллаева, который сообщил, что фильмы представляют для показа в кинотеатрах дистрибьюторские компании с уже готовыми субтитрами и озвучкой.

"Как кинотеатр мы не можем вносить в них какие-либо изменения. Субтитры должны быть во всех фильмах, демонстрируемых в кинотеатрах. Это указание Министерства культуры. Конечно, нам бы очень хотелось больше показывать фильмы на родном языке. Учитывая это, в нашем репертуаре мы отдаем предпочтение отечественным фильмам, чтобы зрители могли смотреть фильмы на азербайджанском языке и поддерживать развитие отечественного кинематографа", - подчеркнул Абдуллаев.

Сценарист и писатель Джалил Джаваншир сказал Sputnik Азербайджан, что проблема безграмотных субтитров к иностранным фильмам в нашей стране кроется в низких гонорарах за переводы. Людям, выполняющим эту работу, платят мизерные, чисто символические суммы. Работающим в этой сфере нужно платить высокие гонорары, чтобы они "горели на работе".
© Photo : APAДжалил Джаваншир
Cəlil Cavanşir, yazar - Sputnik Азербайджан, 1920, 24.07.2023
Джалил Джаваншир

"А у нас все решается по-быстрому. Ночью фильм отдают на перевод. Переводчик его быстро переводит, а утром его представляют актерам (на озвучивание – ред.). Те тоже выполняют работу спустя рукава, поэтому так много ошибок. Бывает, смотришь фильм и понимаешь, что герои в нем говорят об одном, а в нашем дубляже – совсем о другом", - сказал сценарист.

По словам Джаваншира, ни один иностранный специалист не согласится работать над переводом фильмов за те деньги, которые предлагают в Азербайджане.
"Мне поступало несколько предложений, я отклонил их. Считаю, что работать за такую сумму – значит позволять эксплуатировать себя. Обычно у нас бывают переводы с русского и турецкого языков. Например, немецкий фильм переводится на турецкий, а уже с турецкого - на азербайджанский язык", - сказал Джаваншир.
В результате, по его словам, от фильма остается лишь атмосфера. Телевизионщики привозят и дублируют большое количество иностранных фильмов и сериалов. С одной стороны, это хорошо, так как азербайджанские зрители смотрят фильмы мирового кинематографа.

"Но есть и обратная сторона медали – с увеличением количества фильмов качество дубляжа ухудшается. За хорошую работу нужно хорошо платить. А то думают, что человек искусства должен жить, питаясь лишь воздухом, жертвовать собой ради искусства. Я с этим не согласен. Почему человек искусства должен жертвовать собой?", - задал риторический вопрос Джаваншир.

Лента новостей
0