Российский писатель из Баку: Никогда не издавался на родине, но хотелось бы...

© Sputnik / Murad OrujovИзвестный российский писатель c азербайджанскими корнями Афанасий Мамедов
Известный российский писатель c азербайджанскими корнями Афанасий Мамедов  - Sputnik Азербайджан, 1920, 10.10.2022
Подписаться
Автор многих популярных произведений в России Афанасий Мамедов рассказал о своем бакинском прошлом, переезде в Москву и своих книгах.
БАКУ, 10 окт — Sputnik. Известный российский писатель c азербайджанскими корнями Афанасий Мамедов прилетел на родину, чтобы принять участие в VIII Бакинской международной книжной выставке. Ровно 37 лет назад он переехал в Москву и с тех пор живет там.
Мамедов входит в число самых востребованных авторов России, является обладателем многих литературных премий. Самыми известными его произведениями являются романы "Хазарский ветер", "Фрау Шрам", сборник рассказов "Слон", "Апшеронские хроники". Для азербайджанских читателей он привез свой последний роман "Пароход Бабелон", над которым работал более десяти лет и который стал финалистом российской национальной премии "Большая книга".
К сожалению, до этого писатель ни разу не издавался на родине, хотя большинство его произведений так или иначе посвящены Баку. В интервью Sputnik Азербайджан Мамедов рассказал о своем бакинском детстве, о написанных книгах и о многом другом.
– Часто ли вам удается приезжать в родные места?
– Вообще-то не очень часто. Последний раз был в Баку два года назад по семейному поводу. А в этот раз Институт перевода пригласил меня принять участие в Бакинской международной книжной выставке, на которую я привез свой новый роман "Пароход Бабелон". Это моя первая книга, представленная на родине, хотя столица Азербайджана советского времени довольно часто фигурирует в моих текстах.
У романа "Пароход Бабелон" обширная география – в нем много разных городов, но два из них основные – это Баку и Москва. Действия в романе происходят в двух временных пластах: в 1920-е годы, во времена советско-польской войны, и в 1936 году. По жанру это и детектив, и семейная хроника: прототипом главного героя романа явился мой дед, Афанасий Ефимович Милькин. Он родился в Самаре, а с моей бабушкой познакомился в Баку и увез ее в Москву. Когда деда в 1937 году арестовали, она спешно вернулась к родителям, в бакинскую квартиру на Второй Параллельной улице, где спустя несколько десятилетий родился и я.
– Почему вы переехали в Москву?
– Я долго искал себя. Вначале поступил в Бакинский институт искусств (ныне Азербайджанский государственный университет культуры и искусств) на отделение актёрского мастерства. Одним из моих педагогов была известная актриса Эльмира Шабанова. Но с середины первого курса ушел оттуда и поступил в торговый техникум. Потом меня забрали в армию, я служил в авиации и после возвращения очень хотел стать летчиком, но сердце подвело. Доучился в техникуме, но к этому времени осознал, что главное для меня — литература, и в 1985 году улетел в Москву, поступать в Литературный институт имени Максима Горького.
– В России начали писать свои книги или в Баку?
– В Баку, сразу после армии. Мою первую вещь, рассказ "Уста", опубликовали в журнале "Литературный Азербайджан". Два года назад я вновь стал в нем печататься. Вот такая вышла временная дистанция в тридцать с чем-то лет.
– А почему вы не издавались на родине все эти годы?
– Это сложный вопрос. Даже не знаю ответа на него. Наверное, всему свое время. Мне бы очень хотелось издаваться на родине. Думаю, эта нынешняя книжная выставка станет хорошим толчком для этого.
– О чем вы сейчас пишите?
– В основном пишу сюрреалистические рассказы. Раньше писал о событиях, которые происходили в моей жизни, но сейчас меня больше интересует сверхреальность. Ну, это к примеру, как если бы расстояние от Баку до Москвы было бы "подвижной величиной" и зависело от нескольких привходящих: нет места без времени и времени без места. Мы зависим от высокого порядка звезд. Место, которое мы всю свою жизнь ищем, это точка нашего "Я". В результате чего у меня сегодня есть уникальная возможность соотносить мой Баку с тем Баку, в который я приехал.
– Кто ваш читатель?
– Мой читатель — это человек беззаветно любящий светскую литературу всех времен и народов, скорее всего, он сам пишущий. Сейчас вообще большой наплыв книг. Идет смена поколений. Современный читатель больше, как мне кажется, ориентирован на запад, на западную литературу на русском языке.
– Над чем сейчас работаете?
– Я пишу свои книги долго, так как параллельно работаю еще и журналистом, и литературным критиком. Очень люблю брать интервью, но это отнимает много времени. И платят не всегда те деньги, которые бы оправдывали вложенное в них усердие. О рассказах я уже сказал выше, параллельно пишу роман "Собака Гои", в котором хочу рассказать о вынужденных переселенцах. Привычный "линейный" ход романа будет перемежаться вставками-рассуждениями, практически эссе о живописи, о точки и линиях, через нее проходящих, о том, куда же все-таки смотрит собачка Гойи.
– На какие книги, представленные Россией в Баку, вы бы посоветовали обратить особое внимание?
– Я бы не хотел кого-то выделять особо: все книги, совершившие путешествие в Баку, достойны этого внимание. Так что предпочтение может носить исключительно вкусовой характер.
– Вам понравилась наша книжная ярмарка?
– Очень понравилась, хотя времени оглядеться вокруг, по правде сказать, было мало.
– А что понравилось больше всего?
– Стенд с букинистикой… Я обнаружил на его стеллажах совершенно волшебную книгу – комментарии к трактатам Витрувия. Причем дореволюционные.
Лента новостей
0