Достаточно пройтись по центру Баку, чтобы на каждом шагу встретить вывески фирм, оказывающих переводческие услуги. В эпоху глобализации необходимость в услугах переводчика или переводческой конторы возрастает в разы.
Причины вполне банальные. Например, растет товарооборот между странами и заключение договоров, предоставление накладных на товары и так далее требует наличия этих самых документов на различных языках. Крупные международные компании проникают на рынки других стран и реализуемым товарам нужны инструкции на местных языках, а рекламные тексты и реклама на телевидении нуждаются в особой разработке. Перевести рекламный слоган так же сложно, как его придумать. Приходится практически строить новое предложение с учетом местных особенностей.
Бюро переводов в столице и в регионах Азербайджана — огромное количество. Многие из них не могут решать слишком сложные задачи по части перевода, а лишь занимаются переводом документов по уже готовым формам: отхватил пятерку там, десятку здесь, глядишь, уже к вечеру на руках сотня. На эти деньги контора может содержать в лучшем случае двух-трех сотрудников.
Если, конечно, попадаются солидные заказы, тогда такие конторы пользуются услугами сторонних переводчиков. Те работают на дому, одновременно сотрудничая со множеством других переводческих центров. Если поступил срочный заказ, переводчик должен немедленно приступить к работе и завершить ее к указанному сроку. Если не успеешь, могут и не заплатить.
Цена не имеет значения, можно дать тройную цену
Большинство таких контор часто получают крупные заказы и от государственных структур. Скажем, через день намечается какое-то крупное мероприятие государственного масштаба, и нужно выпустить журнал с интервью министра на трех языках. Интервью на азербайджанском необходимо перевести на английский и русский языки, выпустить журнал и во время конференции раздать участникам форума. И вдруг по каким-то причинам выясняется, что перевести некому.
Вот тут-то начинается судорожный поиск тех специалистов, которые могут это сделать. Цена не имеет значения, можно дать тройную цену, лишь бы материал был готов к указанному сроку. На этом деле хорошо зарабатывают и переводчик, и контора по переводу. Просто такая срочность зачастую отражается как на качестве материала, так и на здоровье переводчика, которому приходится не спать ночью и редактировать днем.
В сфере перевода все еще нет четких, установленных правил. Тут действуют правила овощных базаров, нежели цивилизованных рынков. Кто как договорится, так и получает. Какие-то конторы платят за перевод слова, кто-то оплачивает за страницу текста в 1800 знаков без пробелов. Нет четкой оценки выполняемой работы.
Переводчик неоднократно звонит, пишет и напоминает о долге
Часто центры перевода не делают разницы между специфическим текстом и обычным материалом. Вот столько-то слов, пожалуйста, переведи и сдай. Если переводчику нужно перевести сложный юридический договор или медицинский текст с огромным количеством терминов, он, естественно, потратит времени в разы больше, чем на обычный текст. Значит, и цена должна быть иная.
А как сложно переводчику перевести неотредактированный материал на другой язык? Приходится на ходу создавать в голове правильные предложения и переводить их на иностранный язык. Опять же времени расходуется намного больше, чем это было бы с отредактированным текстом.
Переводческие бюро часто идут навстречу желаниям клиента, не особо думая о состоянии первоначального материала, и переводчику приходится работать и за редактора, и за переводчика.
А ведь это разные виды услуг. Переводчик делает перевод, редактор редактирует, а тут тебе неотредактированный оригинал, из которого нужно сделать качественный материал. Опять же, двойная работа.
Между конторами и переводчиками идет тихая необъявленная война. Конторы пытаются получить у заказчика как можно больше средств, и заплатить при этом переводчику как можно меньше денег. Кроме того, зачастую задержки по выплатам иногда достигают двух-трех месяцев. Чтобы получить свои кровные, переводчик неоднократно звонит, пишет и напоминает о долге. Порой можно совсем не дождаться обещанной суммы. Такое поведение стало нормой в отношениях между бюро и переводчиками.
"Черный список" для компаний
Иногда фирмы по переводу даже попадают в черные списки неплательщиков. Взаимоотношения клиентов и бюро переводов являются отдельной темой для разговора. Чтобы не упустить клиента, эти бюро готовы пообещать все что угодно. Скажем, клиенту нужен срочный перевод, а текст довольно приличный. Бюро обещает перевести материал за час-два, но реально эта работа требует намного больше времени, вот и получается, что ни переводчик не может нормально перевести, ни клиент не может вовремя получить заказ.
На самом деле клиенту нужно честно все разъяснить, но это обычно не практикуется. Клиент дожидается, а ему говорят — вот ждем, сейчас все будет.
Переводчики объединяются в разные ассоциации
Бюро переводов все время находится в поисках переводчиков, так как у хороших специалистов всегда есть заказы, а с плохими работать — себе в убыток. Но даже перед хорошими переводчиками зачастую ставятся неразрешимые задачи по времени, качеству и редактированию. Профессиональные переводчики ищут надежных заказчиков и конторы по переводу. А те конторы, которые выполняют свои обязательства перед клиентами и переводчиками не совсем четко, попадают в сложные ситуации. Обанкротившихся бюро переводов — огромное количество.
В борьбе с нечестными фирмами переводчики объединяются в разные ассоциации, создают особые группы в соцсетях, пытаются защитить свои права. Даже есть попытки создать специальные правила, которые должны соблюдать как заказчики, так и переводчики. Навести порядок какими-то законами или запретами сверху — довольно сложное дело.
Возможно, новый тип бюро переводов должны создавать сами профессиональные переводчики. Государство же может регулировать эту сферу с помощью работающих законов. СМИ также могут помочь в деле просвещения и информирования по части переводов. Ведь часть профессиональных переводчиков работают именно в медиаструктурах, ежедневно переводя различные информации из мировых СМИ.
Пока же тихая война между переводчиками и конторами по переводу продолжается.