БАКУ, 15 дек – Sputnik. В Иране на книжных прилавках появился новый роман писателя Падрама Бабахани под названием "600", который был написан в ответ на голливудский фильм "300 спартанцев", сообщает Sputnik Persian.
Во вступлении от издателя говорится: "Можно сказать, что эта книга, основанная на сюжетах древнеперсидского эпоса, в какой-то мере ответ на достаточно предвзятый фильм "300"".
Голливудская лента "300" (в российском прокате она вышла под названием "300 спартанцев") появилась на экранах в 2007 году.
Фильм повествует о знаменитой битве при Фермопилах. Руководил сьемками картины американский режиссер Зак Снайдер.
Бабахани представил свою книгу "600" на книжной выставке в Вене, а в интервью Sputnik объяснил, почему решил дать свой ответ на "300".
По его словам, никто ни в коем случае не ставит под сомнение историчность битвы при Фермопилах, в которой сошлись триста спартанцев под командованием Леонида и многотысячная армия персидского царя Ксеркса. Вопрос в другом. В фильме слишком много фантазий и недостоверностей, что отдаляет содержание от реальности.
"Мой же роман создан с опорой на достоверные исторические источники, пусть и тоже не лишен отдельных художественных вкраплений. Но все в рамках исторической правды", — сказал он.
В основе романа Бабахани история, относящаяся к VI веку. Правитель Йемена нападает на небольшую приграничную территорию, обращая в бегство его царька. Тот ищет и находит покровительство у Хосрова Ануширвана – шахиншаха из династии Сасанидов, правящей в Иране. По распоряжению Ануширвана, в бой с йеменцами вступают 600 осужденных на смертную казнь. Главный герой романа – один из них, вступивших в неравную битву с многотысячной армией арабов.
К следующему году тегеранское издательство "Шам-о-мех" (Sam’ o Meh) планирует подготовить перевод книги на ряд иностранных языков. Генеральный директор издательства Афшин Шахне-Табар отметил, что роман планируется перевести и на другие языки.
"Приоритет – английский и немецкий языки, но только на них останавливаться не собираемся. На книжной выставке в Вене мы уже достигли предварительных договоренностей на этот счет, определены переводчики", — сказал он.
Шахне-Табар выразил надежду, что переводные версии романа также скоро будут опубликованы.