Новости

Азербайджанский зритель не доверяет качеству дубляжа фильмов

Подписаться
Большинство фильмов, которые идут в кинотеатрах Азербайджана - зарубежные, а значит, они подлежат переводу, качество которого не всегда устраивает аудиторию. С чем это связано, Sputnik Азербайджан рассказал специалист.

Не секрет, что дубляж иностранных фильмов на азербайджанский язык делается некачественно. Несмотря на богатый словарный запас азербайджанского языка при дубляже часто используются чуждые слова и выражения, что в свою очередь загрязняет речь. Учитывая низкий уровень правильного использования государственного языка в публичной сфере, президент Азербайджана Ильхам Алиев подписал Указ "О мерах по защите чистоты азербайджанского языка и дальнейшему совершенствованию использования государственного языка".

Азербайджанских ведущих будут штрафовать за их ошибки в речи >>

Своим мнением об уровне и качестве дубляжа иностранных фильмов и выборе зрителей поделился главный продюсер киностудии Cinemazadeh, директор сети кинотеатров CinemaPlus Джафар Ахундзаде.

"В современном Азербайджане есть профессиональные студии, которые дублируют европейские и голливудские фильмы. Вопрос в другом. Люди приходят в кинотеатры и жалуются: почему нет фильмов на своем языке? А когда такой фильм появляется, на него никто не идет. Сталкиваясь с непрофессиональным телевизионным дубляжом, у аудитории складывается мнение, что другого у нас быть не может", - сказал специалист.

Отметим, что киностудия Cinemazadeh последние два года курирует работу в области профессионального озвучивания голливудских фильмов в формате кинотеатров. За два года киностудия озвучила 25 иностранных фильмов.

По словам Ахунзаде, хоть процесс с восприятием дублированных фильмов движется медленно, но зрителей с каждым годом становится больше – результат есть.

Лента новостей
0