По его словам, если так продолжится, наш язык будет обесцениваться, а словарный запас возрастающего поколения будет все уменьшаться: "Наша молодежь употребляет одни и те же слова, но, несмотря на это, они очень хорошо понимают друг друга".
"Другая проблема, связанная с языком, которую мы неоднократно поднимаем, это состояние института словарей. У нас его почти нет. При переводе также возникают затруднения. Во-первых, очень мало переводчиков, в эту сферу уже не идут. Да, есть переводчики, которые сидят в подвалах и в нотариальных конторах и переводят различные документы. Но нет переводчиков, которые работают с художественной литературой. Этот университет все сокращается. Азербайджанская литература должна быть переведена, чтобы весь мир знал и был знаком с ней", — отметил Сеидов.