БАКУ, 5 окт — Sputnik. Книги для детей и подростков в Азербайджане достаточно дорогие. При этом, большинство из них - книги зарубежных издательств или переводная литература. А литература отечественных авторов, да и продукция местных издательств в целом, в явном меньшинстве.
Вот и на открывшейся первой национальной книжной ярмарке-выставке организаторы, а это продавцы книг, издатели и сами писатели, ставили себе цель не только повысить интерес к чтению, но продвинуть азербайджанскую литературу. Книги предлагались покупателям с 70-процентной скидкой, при этом многие участники ярмарки ориентировались на школьную аудиторию, предлагая как учебные пособия, так и детскую литературу.
Но одни только ярмарки проблему нехватки детской литературы на родном языке, а также высоких цен, не решат. Так почему детская литература, которая пользуется немалым спросом, дорогая, и как удовлетворить спрос на местные издания – в материале Sputnik Азербайджан.
Большинство из книги зарубежных издательств или переводная литература
© Sputnik / Nigar Iskanderova
Все дело в писателях?
В крупных и не очень книжных магазинах столицы можно встретить интересные переводные книги на разные темы - от кулинарии, транспорта и динозавров до изучения языков программирования. И кстати, последняя стоит ни много-ни мало, 28 манатов. Энциклопедии для детей на разные темы стоят еще дороже.
Имеющиеся в продаже книги на азербайджанском языке не менее дорогие. Касается это, конечно, книг в качественном переплете, с дорогой бумагой и яркими иллюстрациями.
Директор издательства Hədəf Сабухи Шамхурсой связывает высокие цены на детские книги с определенными факторами, один из которых - нехватка профессиональных авторов.
Так, в марте издательство объявило тендер и выбрало двух авторов для серии книг под названием Balabilgənin macəraları (Приключения Маленького эрудита), которая включает в себя десять книг для детей на разные познавательные темы с интересными иллюстрациями. Конкурс был направлен на создание современной детской литературы, появление новых национальных детских персонажей, стимулирование местных авторов.
Имеющиеся в продаже книги на азербайджанском языке не менее дорогие
© Sputnik / Nigar Iskanderova
"Вообще, взрастить хорошего детского писателя – дело очень непростое. Писать книги, основанные на исследованиях, курировать авторов этих книг непросто, поскольку некоторые из этих авторов не понимают требуемый нами формат, ничего не знают о той литературе, которая публикуется в других странах. В таких случаях мы предоставляем авторам образцы для чтения и понимания формата", - рассказывает он.
По словам Шахмурсоя, в нашей детской литературе еще не создан образ героя, которого можно было бы популяризировать во всем мире. Все книги рассчитаны на местного читателя. "Что касается отбора авторов, то мы для начала знакомимся с ним лично, нам интересно, может ли он предложить что-то новое. Для того, чтобы книга была читаемой, писатель должен быть исследователем, привлекать внимание читателя не только своим воображением, но и опираться на реальные факты", - сказал он.
Он также отметил, что если раньше предпочтение отдавалось переводной литературе, в последние годы в стране стараются взращивать своих авторов.
"Мы, будучи издательством, поставили последние два года цель обучать местных авторов и более эффективно работать с ними. В ближайшие годы мы постараемся, помогая своим авторам, сократить количество переводной литературы", - сказал он, добавив, что в целом в издаваемой литературе всегда был баланс между переводной литературой и произведениями местных авторов.
Детская литература, которая пользуется немалым спросом, дорогая
© Sputnik / Nigar Iskanderova
Виноват НДС
Если, к примеру, в год издательство выпускает 100 наименований книг, 35-40% из них – детская литература, продолжает Шахмурсой. Что касается затрат, то если книга стоит 10 манатов, это не значит, что все они идут в карман издательства: "Из, например, 10 манатов, пять манатов остается издательству, остальное – это расходы на полиграфию, продавцов и прочее, то есть доход издательства и автора составляет меньшую часть. Поэтому у нас не бывает больших гонораров".
Бумагу и краски издательство покупает за рубежом, а в этом году бумага подорожала. Подорожание бывает искусственным и естественным, но в любом случае это влияет на цены: "А в итоге нас винят в том, что цены высокие. Но никто не говорит, что может быть стоит отменить НДС на бумагу, чтобы стимулировать работу издательств. Ведь издательства в Азербайджане миллионов не зарабатывают".
Что касается убытка, то, по его словам, любой проект может работать себе в убыток, но это не значит, что судьба всех проектов будет такой: "У нас просто нет очень прибыльных проектов. Например, мы не можем продать 10 000 экземпляров одной книги. За последний год у нас было несколько значимых проектов... К примеру, мы выпустили полностью иллюстрированное издание дастана Деде Горгуд - это был дорогостоящий проект, но как и многие другие, ожидаемых продаж не принес".
Бумагу и краски издательства покупают за рубежом
© Sputnik / Nigar Iskanderova
Доход, да не тот
На вопрос о том, что, возможно, все дело в слабом маркетинге, аудитория не изучена должным образом, Шахмурсой ответил, что они детально изучают рынок: "Мы зарабатываем на продажах и напрямую зависим от рынка... Бывает, на какую-то книгу возлагаешь большие надежды, но она себя не оправдывает, а книга, от которой особенно ничего не ожидаешь, быстро продается".
По его мнению, для решения проблем в этой сфере министерства и ведомства должны объединить свои усилия. При этом, он с сожалением отметил, что у министерства культуры нет каких-либо больших планов по поводу издания книг для детей.
Возвращаясь к вопросу о высоких ценах, он отметил, что если НДС на бумагу в 18% будет отменен, "мы будем продавать книги на 18% дешевле".
Дело в том, что когда то или иное издательство выпускает 50 наименований книг в год, при этом 40 из них вообще никому не интересны, тогда оставшиеся 10, которые покупают, продают еще немного дороже, чтобы хоть как-то компенсировать расходы на те самые 40 книг, сказал он.
Таким образом, первая причина обсуждаемой проблемы – мало авторов, вторая причина – низкие доходы: "В 2021 году работа в сфере издательства в Азербайджане требует определенной самоотверженности. Поэтому привлекать к этому делу интеллектуальную молодежь становится сложнее".
В крупных и не очень книжных магазинах столицы можно встретить интересные переводные книги, но они очень дорогие
© Sputnik / Nigar Iskanderova
Нужны время и деньги
Писательница Айнур Джавид – одна из победительниц конкурса издательства Hədəf, рассказала, что после завершения проекта Balabilgənin macəraları она заработает 1500 манатов: "Пока я ничего не заработала. Более того, на исследования в той или иной области приходится тратить достаточно средств. Я читаю иностранную литературу, глубоко изучаю детскую психологию. Других заказов на написание книг у меня нет".
Она также жалуется на низкие продажи книг: "Я считаю, что для освещения работы издательств в стране, как и в других странах, нужно организовывать большие выставки, пустить рекламу. В то же время, соглашусь, что у каждого писателя должна быть своя читательская аудитория, и ее отсутствие – это в минус самому писателю. Нашим бизнесменам стоит обратить внимание на книжный рынок - как минимум в той же степени, в которой они интересуются певцами и спонсируют их. На создание своего писательского бренда мне нужны время и деньги".
По ее словам, 1500 манатов за десять книг ее не устраивает, но она рассчитывает на гонорары, которые ей будут выделяться в будущем с продаж этих книг: "Таким образом, я впервые получу доход от книги."
Литература отечественных авторов, да и продукция местных издательств в целом, в явном меньшинстве
© Sputnik / Nigar Iskanderova
Художник Васиф Сафтаров специализируется на иллюстрировании детской литературы, и, по его словам, работа эта, пусть и кажется на первый взгляд легкой, на самом деле непростая: "Цвета и сами иллюстрации имеют важное значение с точки зрения воздействия на психологию детей. Работать с автором на самом деле несложно, просто возможны дискуссии, и в итоге мы приходим к общему мнению, особых проблем практически не бывает".
"Работу для детской литературы можно считать доходной, потому что таким образом мы содействуем воспитанию будущих поколений, оказываем положительное влияние на их мировоззрение", - сказал он, добавив, что доход от каждой книги зависит от ее содержания, сюжета и формата.