Новости

Азербайджанский зритель не доверяет качеству дубляжа фильмов

Большинство фильмов, которые идут в кинотеатрах Азербайджана - зарубежные, а значит, они подлежат переводу, качество которого не всегда устраивает аудиторию. С чем это связано, Sputnik Азербайджан рассказал специалист.
Подписывайтесь на Sputnik в Дзен

Не секрет, что дубляж иностранных фильмов на азербайджанский язык делается некачественно. Несмотря на богатый словарный запас азербайджанского языка при дубляже часто используются чуждые слова и выражения, что в свою очередь загрязняет речь. Учитывая низкий уровень правильного использования государственного языка в публичной сфере, президент Азербайджана Ильхам Алиев подписал Указ "О мерах по защите чистоты азербайджанского языка и дальнейшему совершенствованию использования государственного языка".

Азербайджанских ведущих будут штрафовать за их ошибки в речи >>

Своим мнением об уровне и качестве дубляжа иностранных фильмов и выборе зрителей поделился главный продюсер киностудии Cinemazadeh, директор сети кинотеатров CinemaPlus Джафар Ахундзаде.

"В современном Азербайджане есть профессиональные студии, которые дублируют европейские и голливудские фильмы. Вопрос в другом. Люди приходят в кинотеатры и жалуются: почему нет фильмов на своем языке? А когда такой фильм появляется, на него никто не идет. Сталкиваясь с непрофессиональным телевизионным дубляжом, у аудитории складывается мнение, что другого у нас быть не может", - сказал специалист.

Отметим, что киностудия Cinemazadeh последние два года курирует работу в области профессионального озвучивания голливудских фильмов в формате кинотеатров. За два года киностудия озвучила 25 иностранных фильмов.

По словам Ахунзаде, хоть процесс с восприятием дублированных фильмов движется медленно, но зрителей с каждым годом становится больше – результат есть.